あなたはサバサバした性格(竹を割ったような)ですねって英語でなんて言うの?
良い意味で、竹を割ったような性格と言いたいです。
ポジティブで、クヨクヨしない人
回答
-
You are the type who always stays cheerful without worrying about small things.
-
You are positive.
竹を割ったような性格という日本語は初めて聞きましたが、サバサバという意味なら、完全にぴったり来る言葉は、ないと思います。日本在住のアメリカ人に質問したこともありますが、英語にはぴったしの言葉はないとの返答が返ってきました。
なので、その文脈で言い表したい内容に近い言葉で代用するか、
つまりこの場合は、ポジティブということなので、
そのままYou are positive.とするか、
あるいは、
You are the type who always stays cheerful without worrying about small things.
「小さいことを心配せずにいつでも陽気でいられるタイプだ」
のように説明的に言うしかないと思います。