ダンスのセンスは母親から受け継いだと表現するのなら「My sense of dance is inherited from my mother」となりますね。こういった場合の"受け継ぐ"は「inherit」で表現できます。
他の例として「My talent for dancing is passed on from my mother」で"私の踊りの才能は母譲りです"とも表現できるかと。こちらの例では「inherit」の代わりに「passed on」で"受け渡された、譲り受けた"と表現しています。
何かを親から受け継ぐことを英語で表現するときには "inherit" という動詞がよく使われます。特に才能や特性について言及する場合、この言葉が適切です。
- "I inherited my sense of dance from my mother." は、「私はダンスのセンスを母親から受け継いだ」という意味で、自然な性質や才能が親から子へと移されたことを示します。
- さらに同じ意味で "My dancing talent is from my mother." とも言えます。
ここでの "inherited" は、遺産や財産を受け継ぐという物理的なものだけではなく、才能や身体的特徴、行動の傾向などの、非物質的な特質を指す場合にも使われます。
関連単語リスト:
- genetic: 遺伝的な
- talent: 才能
- trait: 特性
- to pass down: 〜を伝える
- attribute: 属性
"I inherited it from my mother."
は「母から受け継いだ」という意味をそのまま表せる表現です。才能・性質・特徴など、遺伝的なものに広く使えます。
次に
"I take after my mother."
は「母に似ている」という意味ですが、外見だけでなく性格や才能にも使えます。「母親譲り」というニュアンスにとても近い自然な言い方です。
また
"It runs in my family."
は「家系的にそういう傾向がある」という意味で、少しカジュアルに「血筋だよ」という感じを出せます。
シンプルに
"I got it from my mother."
でもOKですが、少しカジュアルで軽い響きになります。