I was stopped on the highway for following the vehicle in front of me too closely.
一番簡単な言い方は例文1だと思います。
「高速で前の車にぴったりくっついて走行していたので、警察に停車を命じられた。」
pull over だと「(車を)路肩に停める」という意味ですが、
be pulled over になると「(警察などに)車を止められる・停車を命じられる」という意味になります。
tailgate は「前の車にぴったりくっついて走行する」という意味で、
tailgate dangerously and aggressively で 「煽り運転」になります。
例文2は「高速で、前の車に近づきすぎて走行していたので、止められた。」というニュアンスです。
was stopped で「止められた」
following the vehicle in front of me too closely で「前の車に接近して走行していたので」
この他、
not leaving a safe distance between myself and the vehicle in front of me
「前の車と安全な距離をあけない」
という言い方もできるかと思います。
ご参考になれば幸いです!
"I got pulled over on the highway for tailgating."
- "I got pulled over on the highway for tailgating."
直訳すると「高速道路で車間距離を詰めすぎて捕まった」という意味です。 "tailgating" は「車間距離が狭すぎる状態」を意味します。
例文:
- "I got pulled over on the highway for tailgating."
(高速道路で車間距離を詰めすぎて捕まりました。)
- "The undercover police car stopped me for tailgating on the highway."
(覆面パトカーに車間距離違反で高速道路で止められました。)
- "I was fined for following too closely on the highway."
(高速道路で車間距離を詰めすぎたために罰金を科されました。)
関連単語・フレーズ:
- pulled over (捕まる、止められる)
- highway (高速道路)
- tailgating (車間距離を詰めすぎること)
- undercover police car (覆面パトカー)
- fined (罰金を科される)
- following too closely (車間距離を詰めすぎること)