世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

トンネルを抜けると美しい景色が広がっていたって英語でなんて言うの?

日本語では抜けるとと言い、英語にするとPass the tunnel?? 景色が広がっていたは、then beautiful scenery spreads there?? となりますか??
default user icon
TAMAさん
2018/06/14 11:19
date icon
good icon

31

pv icon

23903

回答
  • When I got out of the tunnel I could see all the beautiful scenery laid out before my eyes.

  • Once I left the tunnel my eyes took in the beauty of the panoramic view.

pass には「通過する」という意味の他に「追い越す」という意味もあり、pass the tunnel だとトンネルをよけて通るという意味に取れてしまいます。 Beautiful scenery spreads there とは言わないですが、The beautiful scenery was spread out in front of me. と言えるかなと思います。 「トンネルを抜けると」にもいろいろな言い方がありますが、1つは例文1のように when I got out of the tunnel が使えるかと思います。 例文1「トンネルから出ると、目の前に広がる美しい景色が目に入ってきた。」というニュアンスです。 「目の前に広がる美しい景色」は the beautiful scenery laid out before my eyes laid out で「広がる」 例文2は「トンネルを抜けると、美しいパノマラのような景色が飛び込んできた。」というニュアンスです。 panoramic view を使って「広がる景色」を表した言い方です。 ご参考になれば幸いです!
回答
  • When I came out the other end of the tunnel, a beautiful landscape spread out before me.

「トンネルを抜ける」や「トンネルから出る」を英訳すると「exit the tunnel」や「come out the other end of the tunnel」と言います。トンネルの入り口も出口も「end」と言って、一つ目の「end」はトンネルに入るところなので出るところはよく「other end」と言います。
Danielle G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

31

pv icon

23903

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:31

  • pv icon

    PV:23903

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー