It's difficult for me to pronounce English words because I have braces on at the moment
Having braces on makes pronunciation difficult
(1) It's difficult for me to pronounce English words because I have braces on at the moment
'difficult to ~' =「〜をするのが難しい」
'pronounce English words' = 「英語の発音をする」
'braces' =「歯列矯正」
「今、歯列矯正しているから英語の発音をするのが特に難しい」といった意味合いの翻訳です。
(2) Having braces on makes pronunciation difficult
「歯列矯正していると英語の発音がさらに難しい」というニュアンスの訳出ですニュアンスの訳出です。
My braces make it difficult to pronounce in English.
English pronunciation is so difficult now because of my braces.
(1)My braces make it difficult to pronounce English.
"braces" 歯列矯正の器具(dental bracesが正式ですが、一般的にはbracesと呼びます)
"make it difficult to ~" ~するのを難しくさせる
※ずっと発音しづらい状況が続いているため、動詞makeは原型のままでOKです(現在進行形にはなりません)
「歯列矯正をしていると英語で発音するのが難しいんです」
(2)English pronunciation is so difficult now because of my braces.
"because of ~" ~のせいで
※口語表現ですが、よく使います。どちらかというとネガティブな表現に使われます。
「英語の発音をするのが歯列矯正のせいで今とても難しいんです」