世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

変な濡れ衣を着せられてすごく気味が悪いし、いい迷惑だって英語でなんて言うの?

根も葉もないことを言われたので怒ってます。よろしくお願いします!
default user icon
Paさん
2018/06/17 23:32
date icon
good icon

7

pv icon

6060

回答
  • I'm put under false accusation. It is really frustrating and annoying.

「濡れ衣」は false accusation(誤った非難・いいがかり)という表現がいいでしょう。 これを使って、「〜に濡れ衣を着せる」は put 〜(人) under accusation となるので、(人)を主語にするにはこれを受動態にして、  I'm put under false accusation. という形になります。 「気持ちが悪い」「いい迷惑」はいろいろな言い方があると思いますが、  気持ちが悪いは frustrating(苛立たしい、「フラストレーションがたまる」)  迷惑は annoying(迷惑な) があるので、主語は前の I'm put under false accusation. 全体を受けた It にして、It is 〜 と始めればいいです。
回答
  • It's really creepy and annoying to be falsely accused of something strange.

「変な濡れ衣を着せられてすごく気味が悪いし、いい迷惑だ」という表現は英語で "It's really creepy and annoying to be falsely accused of something strange." と言います。「creepy」は「気味が悪い」を、「annoying」は「迷惑だ」を意味します。「falsely accused」は「濡れ衣を着せられる」を意味します。 怒りを表現する場合は、次のように言えます: "It's incredibly frustrating and creepy to be falsely accused of something so absurd." 「そんな馬鹿げたことの濡れ衣を着せられるなんて、非常に苛立たしくて気味が悪い。」 他の類似表現: "It's really unsettling and bothersome to be wrongfully blamed for something bizarre." 「奇妙なことで間違って責められるのは、本当に落ち着かないし迷惑だ。」
good icon

7

pv icon

6060

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:6060

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー