I like this brand because they have many cool color variations
まずは、メーカーと言わず「brand」と言います。
日本語で言うメーカーはあくまで和製語ですので、外国人に言っても、わかると思いますが、brand と言った方がいいです。
「I like this brand because they have many color variations」
「いろんな色がある」は many color variationsです。
「かっこいい」も入れるなら、「cool color」と言います。
ここら辺、英語と日本語の文書構成のやり方がちょっと異なりますね。
I like these shoes because I can choose from many colors.
I like this brand because they have variety of colors.
I like these shoes because I can choose from many colors.
【訳】たくさんの色から選べるので、私はそれらの靴が好きだ。
「それらの靴」ということで、特定の靴全体のことを指せるかなと思います。shoe makerで「靴のメーカー(どちらかというと職人)」と言えるとは思いますが、「this maker’s shoes」とはまず使わないでしょう。
メーカー側をメインにおいて以下の言い方もありだと思います。
I like this brand because they have variety of colors.
【訳】(彼らは)色のバリエーションがあるので、私はそのブランドが好きだ。
実際にコンバースのスニーカーについて話すなら
I like Converse sneakers, especially Chuck Taylor All Star.
They are in many colors so it suits for any clothes.
【訳】私はコンバースのスニーカー、特にチャックテーラーが好きです。色々な色があるので、どんな服にも合う。
などでしょうか。
in many colors =たくさんの色で
suit for 〜 = 〜に合う(適合する)