世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

1人で黙々と作業する、って英語でなんて言うの?

5歳の娘のことを学校の先生に説明したいです。 「娘は1人で黙々と作業するより、先生や友達とコミュニケーションを取りながらワイワイ遊ぶのが好きです」と言いたいです。これってなんといえば良いでしょうか? 例えば、積み木で遊ぶ際、1人で黙々と遊ぶというより、友達や先生と一緒に話しながら楽しみたい、というような感じです。
female user icon
Satokoさん
2018/06/18 09:17
date icon
good icon

8

pv icon

21863

回答
  • Working alone in silence

    play icon

「一人で黙々と作業をする」は英語で「Working alone in silence」と言います。 でも、娘さんはそれよりも、ワイワイ遊ぶのが好きなんですよね。 ならば先生にそれを強く言いつけることが重要かと思います: - My daughter prefers communicating and playing with her friends and teachers to working alone in silence. Do you understand?(私の娘は、友達や先生たちとコミュニケーション取ったり、遊んだりする方が、一人で黙々と作業をするよりも好きなんです。分かりました?) 「Do you understand」が最後に入ると、「わかった?」と言うような意味で、結構強く命令しているニュアンスになります。 子供にプレッシャーをかけると、それが恐怖症になったり、将来つまらない人になるかもしれないです。子供の教育者は重要な任務を与えられていると思います。成功はないかもしれないけど、失敗はたくさんあります。なので、強くこのように言付けて良いと思います。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • do things alone

    play icon

  • do things on her own

    play icon

do things alone =「1人で物事をやる」 1人でいることが強調されます。 do things on her own や do things by herself は、単に周りに人がいるかどうかだけでなく「他人の力を借りずに自力で物事をやる」というニュアンスが含まれるように思います。 She likes to play with other people than playing alone. 【訳】彼女は一人で遊ぶよりも他の人たちと遊ぶのが好きです。 She likes to communicate with people than being on her own. 【訳】彼女は一人でいるより、人とコミュニケーションを取るのが好きです。
good icon

8

pv icon

21863

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:21863

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら