日本人は、自分の意見を通すより周囲との和を重んじるって英語でなんて言うの?
日本人の根底にある精神を説明したいのですが、周囲との和はHarmonyでいいのでしょうか?
回答
-
Japanese people tend to seek for balance and harmony
-
Japanese people are rather reserved in terms of opinions because we prioritize harmony over individuality
(1) Japanese people tend to seek for balance and harmony
’tend to ~' =「〜の傾向がある」
'seek for ~' = 「〜を求める」
'balance/harmony' =「調和」
「日本人は調和を求める傾向がある」という意訳の訳出です。
(2) Japanese people are rather reserved in terms of opinions because we prioritize harmony over individuality
'rather reserved' =「かなり控えめ」
'in terms of ~' =「〜において」
'prioritize 〇〇 over 〇〇'=「〇〇より〇〇を優先する」
('prioritise harmony over individuality' = 「個性より和を重んじる」)
「日本人は個性より調和を優先するため意見の主張においてかなり控えめである。」というニュアンスの翻訳です。