彼女とデートの時に機嫌が悪いのかそっけない態度だった、気の無い返事が多かったことを話したいです。
(1) curt attitude
「そっけない態度」「冷たい態度」
(2) cold response
「冷淡な返事」「そっけない返答」
>気の無い返事が多かった
"She kept giving me cold responses"
「彼女はずっと冷たい返事ばかりしてきた」
"She responded to me really coldly"
「彼女はとても冷たく返事をした」
>そっけない態度だった
"She had a curt attitude the whole time"
「彼女はずっとそっけない態度だった」
「そっけない」のことは英語で「cold」と「short」で表すことができます。
だから、
「彼女とデートの時に機嫌が悪いのかそっけない態度だった」
→「I don’t know if she was in a bad mood but during our date she had a cold attitude」
例文:
「彼女のそっけない態度でイラっとした」
→「I was irritated by her cold attitude」
「彼のそっけない言葉でブルーになった」
→「I became very blue because of his cold words」
ご参考になれば幸いです。
"Feeling it"には、「気分がのっている」のようなニュアンスが含まれていて、このような場面で使うと「彼女はそっけなかった」と言う感じで伝えることができます。
参考になれば幸いです。