いくらなんでもそれはやりすぎって英語でなんて言うの?
明らかに間違った行動をした人にそれはいくらなんでもやりすぎだよと言いたいです
回答
-
That's too much.
-
You've crossed the line.
シンプルに、That's too much.(やりすぎだよ)が様々なシチュエーションで使えるかなと
思います。
You've crossed the line. は直訳すると「一線を越える」という意味で、
物事に不必要に踏み込んでしまった時や、やってはいけないことをしてしまった場合に
使います。
回答
-
You've definitely gone overboard with that.
-
What you did, you clearly stepped over your boundaries.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
他の回答もあるので、追加文章です:
① "You've definitely gone overboard with that."=「明らかに君はそれに関してはやる過ぎたね。」
② "What you did,"=「君がしたこと、」
"you clearly stepped over your boundaries."=「明白に、君は境界線を越えてしまったね。」
ご参考になると幸いです。