I'm sorry if you're finding my LINE messages annoying
(1) I'm sorry if my LINE messages are bothering you
'i'm sorry if ~' = 「〜したらごめんなさい」
'LINE messages' = 英語でLINEというとアプリのことしか示さないのでLINE上で送ったメッセージという意味で'LINE messages' という必要があります。
'bothering'=「困らせる」「悩ませる」「邪魔をする」「迷惑」
「私のLINEが迷惑だったらごめんなさい」という意味合いの訳出です。
(2) I'm sorry if you're finding my LINE messages annoying
'find ~ annoying' = 「〜を鬱陶しく感じる」「〜を厄介に感じる」
「私のLINEを鬱陶しく感じていたらごめんなさい」のようなニュアンスの翻訳です。
「迷惑」は英語で "annoying" と言います。
「Line」はメッセージアプリのことですので、送っているテキストは "message" と言います。
謝るには、英語で "sorry" と文章を始めます。
例文:
Sorry if my messages are annoying, but I needed your response. 「私のメッセージが迷惑だったらごめんなさい。あなたの返事が必要だったの。」
ご参考になれば幸いです。