ヘルプ

意志が通じ合う って英語でなんて言うの?

お互い(人間同士または人間と動物)の意思や気持ちが通じあうって、どのように表現しますか。

一例としてですが、もし主語を私にして相手は動物の場合でしたら、I gain this animal trust. でもいいのですか。お互いだったら、I recognize others intentions each other. でも通じますか?
yasuさん
2016/02/25 01:10

29

28840

回答
  • I understand him without words.

  • We understand each other.

I understand him without words.
「言葉で言わなくても彼のことはわかる」

We understand each other.
「お互い理解し合っている」

どちらも意訳ですが、ニュアンスとして意志が通じ合う・気持ちが通じ合うと
同じです。少し前に飼っていた犬(ドーベルマンピンチャー)とは本当に気持ちが通じ合っていました。
Jeremiah 写真家 執筆家
回答
  • We connect.

  • We get each other.

シンプルにこういう言い方でいいと思います。

We connect.
私達は通じ合っている= 理解し合える

特に相手が人間でも動物でも、"connect"で、通用します。

We get each other.
この場合の"get"は"understand"(理解)と似たような意味です。しいて言うなら"understand"よりももっと強い「つながり」を意味すると思います。

"Get" を使った他の例としては
「彼は私のことを理解してくれてる」= He gets me.

29

28840

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:29

  • PV:28840

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら