どっちが裏切ってるんだよ?って英語でなんて言うの?
彼女に浮気していないのに浮気者と疑われ挙げ句の果てには彼女が浮気していた時のため息混じりのつぶやくような一言
回答
-
Who was lying to whom all along?
-
Who betrayed who here?
-
Who was unfaithful in the end?
どれも「どっちが裏切ってるんだよ?」というニュアンスになります。
例文1は「最初から嘘ついてたのは誰だよ?」
lie で「嘘をつく」
例文2は「誰が誰を裏切ったって?」
betray で「裏切る」
例文3は「結局浮気をしたのは誰だよ?」
unfaithful で「不誠実な・浮気をする」
ご参考になれば幸いです!