(1) But a win is a win after all!
'win is a win' = 「勝ちは勝ちだよ」
'but ~ after all' =「そうではない・そうかもしれないと思っていたけれど、やっぱり〜」
「レッドカードのおかげかもしれないけど、でも勝ちは勝ちだよ!」といったニュアンスの訳出です。
この日本語の文はよく使われている英語のパターンと同じですね。
レッドカードのおかげで日本が勝てたよね Japan only won because of the red card.
でも、勝ちは勝ちだよ!!It doesn't matter how! A win's a win!!
特に欲しくなかったがただはただだよ!
I didn't particularly want it, but free is free!
ご参考にしていただければ幸いです。
「勝ちは勝ち」という言い方は英語で同じく「A win is a win」と言えます。同じ意味で「何の状況でも勝ちましたらそれでいい」という意味を含めています。
No matter how we still won! という言い方も使えます。「方法は関係なく勝ちは勝ちです」という意味です。日本語で言ったら「それでも勝ちました!」みたいな言い方です。
ちなみに「レッドカードのおかげで日本が勝てたよね」は Japan only won because of a red card と言えます。
A win is a win! 勝ちは勝ちだよ!は日本語をそのまま訳したら通じます。
win =勝利、勝ちという意味です。
似たような言い回しですとfirst things first(大事なことを第一にしておこう)という言い方があります。まずやらなきゃいけないことを先にやってしまおうよ!というような雰囲気ですね。
少しでも参考になれば幸いです。
"A win is a win"
This term is often used when stating winning something is always good!
'Victory' is another term used to describe a 'win' or 'winning'
"A win is a win"(勝ちは勝ち)
この表現は、「勝つことは常に良いことだ」というときによく使われます。
'victory' も 'a win'(勝利)あるいは 'winning'(勝つこと)を表します。
When you want to explain that a win is a win no matter how you won; you may explain this in the following ways:
-All that matters is that it's a win
-A win is a win. It doesn't matter how you won.
-A win is still a win
「勝ち方に関係なく勝ちは勝ちである」は、次のように表せます。
-All that matters is that it's a win(大事なのは勝つかどうかだ)
-A win is a win. It doesn't matter how you won.(勝ちは勝ちです。どう勝ったかは関係ない)
-A win is still a win(勝ちは勝ちです)