クリスマスとか忘年会とか新年会とかを、総じて節目の日に、と言いたいのですが何でしょう
「special occasions」というと、もしかして誕生日も含めているかもしれません。クリスマスや年末年始なので、もしかして「seasonal events」の方が合っていると思います。
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast
「節目の日」は、particular times of the fiscal year; particular annual occasions/events; critical times of the year; special occasions などと表現できます。
英訳1や2で使われている、like Christmas, the end of the year ...のlikeは、「・・・のような、例えば・・・」という意味です。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーIt's the custom at Japanese companies to have parties to mark turning points or big events in people's lives.
「日本の会社で節目にパーティーをするのは習慣です」
ここの「節目」は turning points or big events in people's lives のように言えると思います。
ご参考まで!