甘える、たてるって英語でなんて言うの?

日本人女性が人気だと、旅行先の日本人ガイドさんから聞きました。甘えてくるところや彼氏をたててくれるところがいいようだ、とのこと。こういうことは、欧米人にはあまりないことかもしれませんが、何と表現したらいいでしょうか?
default user icon
romiさん
2016/02/25 09:42
date icon
good icon

14

pv icon

5621

回答
  • dependence

    play icon

  • take a back seat to ...

    play icon

「甘え」と「立てる」は、ある意味、日本文化独特の表現ですので、対応する英語はないといってもよいでしょう。あえて、英語にすれば、「甘え」はdependence, 「(人を)立てる」は、take a back seat to ... 、となりますが、日本語そのものの意味を反映しているとはいいがたいと思います。
土居健朗氏の「甘えの構造」の英訳は、"Anatomy of Dependence"となっています。
回答
  • I always try to save my boss's face in the meetings.

    play icon

「打合せではいつも上司の顔を立てるように努力しています」

save one's face: 誰かの顔を立てる
という発想と言い方は英語にもあり、日常会話で使います。
Yuuko Kono 仕事の英語パーソナルトレーナー
good icon

14

pv icon

5621

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:5621

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら