アムロ・レイがシャアに言い放った有名なセリフですね。これなんていうんでしょうか。
Reiさん、ご質問ありがとうございます。
{英訳例}
You're full of yourself!
エゴだよそれは!
~~~~~
【解説】
「機動戦士ガンダム 逆襲のシャア」のセリフでしょうかね、この作品は英訳されているようですね。
ご紹介した表現はその中で「エゴだよそれは」の訳として使われています。
full は「(…で)いっぱい」という意味です。
you are full は「あなたは(…で)いっぱい」。
何でいっぱいかというと of yourself、「あなた自身で」。
「あなたは自分のことばかり考えている」「うぬぼれている」などという意味になります。
私はガンダムに全然詳しくないのでこんなことを言う資格はありませんが、You're full of yourself. は「エゴだよそれは!」をうまく言い表していると思います。
お役に立てば幸いです。
ありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
ほんやく検定1級翻訳士の【英会話フレーズ集】
直訳で言うと、「それはお前のエゴが話しているだけだ!」という感じになります。
この際はエゴが人であるかのように表現をしています。「シャア自身ではなくシャアのエゴが独り歩きして行動をしている」というニュアンスで訳をすると良いでしょう!