皮肉でも構わないなら適切なのは virtuous でしょうか。
もちろん高潔な、格式高い感じもありますが、聖人ぶった、独善的な意味にもできます。
He’s a virtuous man.
【訳】彼は高潔な男だ。or 彼は気取った男だ。
どう捉えられるかは、その人次第だと思います。
saintly =聖人のような、高潔な
こちらは皮肉では使われないと思います。でも名詞の方がよく使われるでしょうか。
Is he a saint?
【訳】彼は聖人か?
普通に日頃の行いがいい、根っからの善人である、という場合はgood person だと思います。
「徳が高い」という表現は、英語で "virtuous" や "righteous" と言います。これらはどちらも「道徳的に立派な、正しい」という意味です。日頃の行いがよいというポジティブな意味で使えます。また、皮肉を込めて使うこともあります。
具体的な文: "He is a virtuous man." 「彼は徳が高い人です。」
"She always does the right thing. She's very righteous." 「彼女はいつも正しいことをします。非常に徳が高いです。」