直訳で 無理 という意味ではありませんが、
* I can’t do it anymore!
もうこれ以上できない!
* I’m done with it !
こちらは”終わった“という意味ですが、何かをギブアップしたいときや、ウンザリしたときなど、もう終わりにしてしまいたい状況に対して使います。
例えば
He cheated on me! I’m done with him!
彼は浮気をしたの!彼とはもう終わりだわ!
など、状況によっていろいろな言い回しがあると思います。
ご参考になれば幸いです。
「無理」の一般的の翻訳は"Impossible"です。
例えば、
"This is impossible!"
「これは無理!」とか、さらに簡単に表現したいならただ、"Impossible!"(無理!)とも言えます。
"No way!"は同じ意味を持っていますが、かなりインフォーマルの表現になっています。
参考になれば幸いです。
「無理」は、
"I can't push myself anymore."
と言うことも出来ます。
"push oneself"は、「自分自身の限界に挑戦する」
"anymore"は、否定文で使うと「もう~ない」という意味になります。
また、「(もう限界でこれ以上先へ進めないという時の)無理」は、
"I can't go any farther."
という表現を使うことも出来ます。
ご参考になれば幸いです。