若い時かっこよかった俳優などが年齢とともに太ったりして、別人のようになってしまったとき。
"He used to be ~.","He was cool back in the day/at that time."
などの言い方でよいのでしょうか?
劣化したは単純に"He (has) aged."が近いでしょうか?
He used to be so hot back then. He didn’t age so well.
He used to be so good looking back in the day. He didn’t age so well.
He used to be so handsome back in the age. He didn’t age so well.
「彼は昔かっこよかったのに!」は:
❶He used to be so hot back then.
❷He used to be so good looking back in the day.
❸ He used to be so handsome back in the age.
そのあとに、
He didn’t age so well. (彼はうまく歳取らなかったね)。
He looks like a totally different person now.(今はまるで別人)。
He aged. (年取ったね)。
と言えます。
- "He used to be so cool, but he's really aged."
直訳すると「彼は昔はすごくかっこよかったけど、本当に年を取った」となり、「昔はかっこよかったのに、今はそうではない」という意味になります。
例文:
- "He was so handsome back in the day, but now he's really aged."
- "He used to be really cool, but he's let himself go."
役に立ちそうな単語とフレーズ:
- used to be: 以前は〜だった
- back in the day: 昔は
- aged: 年を取った
- let oneself go: 自分を放任する、体形が崩れる