世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

余裕のない男はださいって英語でなんて言うの?

『余裕のない男はダサいよね』
『自身のない男はだめだよね』
教えて

default user icon
( NO NAME )
2018/06/26 05:28
date icon
good icon

10

pv icon

9437

回答
  • Inflexible men are lame.

  • Unconfident men suck.

Lame = ダサい
Suck = ダメ

Inflexible men are lame! = 余裕の無い男はダサい。
Unconfident men suck! = 自身が無い男はダメ!

尚、「〜よね!」を言いたい時は “〜 right?” (でしょ?) 又は “〜 don't you think ?” ( 〜と思わない?)

“Inflexible men are lame don’t you think?”

回答
  • "A man with no composure is uncool."

  • "A man with no confidence is no good."

「余裕のない男はださい」という表現は、英語では "A man with no composure is uncool." と言います。「composure」は「余裕」や「落ち着き」を意味し、「uncool」は「ださい」や「格好悪い」を意味します。

また、「自信のない男はだめ」という表現は "A man with no confidence is no good." と言います。ここでの「confidence」は「自信」を、「no good」は「だめ」や「良くない」をそれぞれ指します。

回答
  • Men who are not flexible mentally are not attractive to me.

  • Men who lack self-confidence aren't cool.

この場合、次のような言い方ができますよ。

ーMen who are not flexible mentally are not attractive to me.
「心に余裕のない男はダサい」
men who are not flexible mentally で「心に・精神的に余裕のない男」と言えます。

ーMen who lack self-confidence aren't cool.
「自信のない男はカッコ悪い」
men who lack self-confidence で「自信のない男」と言えます。

ご参考まで!

good icon

10

pv icon

9437

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:9437

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー