『余裕のない男はダサいよね』
『自身のない男はだめだよね』
教えて
Lame = ダサい
Suck = ダメ
Inflexible men are lame! = 余裕の無い男はダサい。
Unconfident men suck! = 自身が無い男はダメ!
尚、「〜よね!」を言いたい時は “〜 right?” (でしょ?) 又は “〜 don't you think ?” ( 〜と思わない?)
“Inflexible men are lame don’t you think?”
「余裕のない男はださい」という表現は、英語では "A man with no composure is uncool." と言います。「composure」は「余裕」や「落ち着き」を意味し、「uncool」は「ださい」や「格好悪い」を意味します。
また、「自信のない男はだめ」という表現は "A man with no confidence is no good." と言います。ここでの「confidence」は「自信」を、「no good」は「だめ」や「良くない」をそれぞれ指します。
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーMen who are not flexible mentally are not attractive to me.
「心に余裕のない男はダサい」
men who are not flexible mentally で「心に・精神的に余裕のない男」と言えます。
ーMen who lack self-confidence aren't cool.
「自信のない男はカッコ悪い」
men who lack self-confidence で「自信のない男」と言えます。
ご参考まで!