その時代の日本を指す場合は Japanese Empire 「大日本帝国」ということが多いように思います。昔の国の正確な英訳はEmpire of Japanですので、「帝国時代の日本」というニュアンスなのかもしれません。昔というのが明らかなので、oldは特につけてないように思いますが、つけても別に変ではないと思います。
もしくは、普通に
Japan in the old days = 昔の日本 かつての日本
Japan in the past = 過去の日本 もいいかもしれません。
ですが気をつけたいのは、文章にした時、
USA has fought a war against many countries including Japan in the old days.
【訳】米国はかつての日本も含めた多くの国と戦争しました。
と言いたいところが、文脈によっては
【訳】米国はかつて、日本も含めた多くの国と戦争をしました。
という誤訳にもなりかねないです。
使う文章によって使い分けるのがいいかなと思います。
The United States has fought a number of wars, including the one against Japan.
The United States has fought a number of wars, including the one against Japan.
→アメリカは日本とのものも含め、たくさんの戦争を行ってきました。
「war(名詞)」は「戦争」、「fight(動詞)」は「戦う」です。
「including ~」は「~を含む、~を含めて」という意味の前置詞です。
「~」には名詞が入ります。
「旧日本」を使う必要はないかなと思います。
回答は一例ですので、参考程度でお願いします。
ありがとうございました