パスを出すって英語でなんて言うの?
サッカーなどのスポーツでパスを出すというときは、どのような表現が適切でしょうか?
ミッドフィルダーは良いパスを出さなければならない。
などです。
回答
-
to pass the ball
-
to pass
ご質問どうもありがとうございます。
英語では、「to pass the ball」、または、「to pass」はよく使われている表現です。
例
- Passing accurately and quickly requires practice.
高いスピードで、正確にパスを出すには、練習が必要である。
ご参考にしていただければ幸いです。
回答
ご質問ありがとうございます。
ほとんどのスポーツ語は英語の由来ですので、そのままに使えます。「パス」は英語で普段に動詞になりますので、pass the ballと言います。でも、「パスを出す」なら、パスは名詞ですので、他の動詞を使う必要があります。それに対して、provideとfeedとgiveを使えます。
例文:Midfielders have to provide good passes.
例文:Midfielders have to feed good passes (to the strikers).
ご参考になれば幸いです。