Would you mind sending us on a basis of what is already available?
Please send what is already available = できているものから送ってください。
なお、「時間の限りのため、できているものから[先に](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55818/)送ってください。」と言いたい際は "As we are tight on time, we would like you to send what is already available first"
Would you mind sending us on a basis of what is already available? = 「できているものから送って[もらえますでしょうか](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48893/)」
Would you mind ~ ing は "Please ~ " よりやや丁寧です。
Once each item is made, could you send it as soon as possible, separately?
Kaoriさんへ
回答が遅くなり申し訳ありません。
おっしゃる通り「出来たものから」の表現が難しいですね。
今回紹介させて頂いた英文は、文法的な正しさよりも、伝わりやすさを重視しました。
Once each item is made(completed/assembled),
:一旦各商品が出来上がったら([完成](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34520/)したら/組み立てられたら)
could you send it as soon as possible, separately?
:それをなるべく早く、[別々に](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/70019/)送って頂けませんか?
私であれば、特に以下の箇所を強く発音します。
Once 【each item】is made, could you send【it】,【as soon as possible】,【separately】?
各商品ができたら → it(それ)を送って、というように強調して言ってみてください。
※私であれば、念のため最後に We don't have much time. 時間が無いんです
などと付け足しておくと思います。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
Kaoriさんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
Send the ones that are ready first.
まずは準備ができたものから送ってください。
ready は「準備ができている」という意味の英語表現です。
例:
You don't have to send them all at once. Just send the ones that are ready.
全部まとめて送らなくていいです。準備ができているものから送ってください。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでもご質問ください。