世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「出来たものから送ってください」って英語でなんて言うの?

家具メーカーに勤めています。まとめてでなくていいので、できた家具から送ってください、と言いたい場合、なんて言いますか?
female user icon
Kaoriさん
2018/06/28 19:31
date icon
good icon

49

pv icon

92582

回答
  • Please send what is already available.

  • Would you mind sending us on a basis of what is already available?

Please send what is already available = できているものから送ってください。 なお、「時間の限りのため、できているものから[先に](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55818/)送ってください。」と言いたい際は "As we are tight on time, we would like you to send what is already available first" Would you mind sending us on a basis of what is already available? = 「できているものから送って[もらえますでしょうか](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48893/)」 Would you mind ~ ing は "Please ~ " よりやや丁寧です。
回答
  • Once each item is made, could you send it as soon as possible, separately?

Kaoriさんへ 回答が遅くなり申し訳ありません。 おっしゃる通り「出来たものから」の表現が難しいですね。 今回紹介させて頂いた英文は、文法的な正しさよりも、伝わりやすさを重視しました。 Once each item is made(completed/assembled), :一旦各商品が出来上がったら([完成](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34520/)したら/組み立てられたら) could you send it as soon as possible, separately? :それをなるべく早く、[別々に](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/70019/)送って頂けませんか? 私であれば、特に以下の箇所を強く発音します。 Once 【each item】is made, could you send【it】,【as soon as possible】,【separately】? 各商品ができたら → it(それ)を送って、というように強調して言ってみてください。 ※私であれば、念のため最後に We don't have much time. 時間が無いんです などと付け足しておくと思います。 ・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。 Kaoriさんの英語学習の成功を願っております。 LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
回答
  • Send the ones that are ready first.

Send the ones that are ready first. まずは準備ができたものから送ってください。 ready は「準備ができている」という意味の英語表現です。 例: You don't have to send them all at once. Just send the ones that are ready. 全部まとめて送らなくていいです。準備ができているものから送ってください。 お役に立てれば嬉しいです。 またいつでもご質問ください。
good icon

49

pv icon

92582

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:49

  • pv icon

    PV:92582

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら