物心ついたときからって英語でなんて言うの?

物心ついたときから枕を使って寝ている、って寝る前に英作しようと思った時に、このフレーズの訳し方が分かりませんでした。
default user icon
masaさん
2018/06/28 23:58
date icon
good icon

14

pv icon

9878

回答
  • since I reached the age of reason

    play icon

「物心がつく」は「道理(reason)がわかる歳になる」という意味です。

道理がわかる歳は、age of reason という言い方があり、この場合の「〜になる」はその歳に達するということなので、
 reach the age of reason
と言えば、物心がつくという意味を表します。

物心ついたときから枕を使って寝ている
 Since I reached the age of reason, I always used a pillow when I slept.

後半が「寝ている」に対して過去形になっていますが、現在完了形ではずっと眠っているような文で少しおかしいです。

この内容であれば、その頃から枕を使った、と過去形にすれば今もそうだということは伝わるので、and I do it now などと言うよりも、always を添える方がいいでしょう。
回答
  • As far as I can remember, I have been using this pillow.

    play icon

  • As far as I know, I've had this pillow.

    play icon

as far as I can remember 覚えている限り
as far as I know 知っている限り
なんていう表現が使えると思います。

EX)
As far as I know, in the future she wants to move to Europe.
Chako C 英語講師
回答
  • since I was a small child

    play icon

幼い子供の時から

というのが直訳です。

意訳ですが、このようにも表現できると思います(^^♪
good icon

14

pv icon

9878

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:9878

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら