晴れていて太陽と青空が見えているのに、頭上だけうっすら雲があって雨が降っている…そんな状況を英語でどう説明したら良いでしょうか?
・お天気雨
・狐の嫁入り
お天気雨の事は英語ではSun showerと言います。
後は地域ごとによって比喩の仕方が違いますので、
Sun shower以外の言い方なんて聞いたことがない!と言う人も居ます。
また、他の国の方から聞いたフレーズを英語に直して言っている方もいます。
米国以外の国では、『狐の嫁入り』のように
様々な動物や悪魔などが何かをしていると言う風な言い方がある様子です。
回答したアンカーのサイト
ウェブサイト
日本語でいう天気雨は sun shower という単語がいいかと思います。
ただし地域によって表し方が少し異なるようですので、伝わらないこともあると思います。その場合はこんな感じで説明してみてください。
It's a rain shower while the sun shines(それは晴天時のにわか雨のことです。)
It's a light rain while the sun shines (それは晴天時の弱い雨のことです。)
などというとわかりやすいと思います。
少しでも参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
こんにちは。ご質問いただきありがとうございます。
「お天気雨」は「sun shower」といいます。
★雨に関する表現
・rain:雨、雨が降る
・drizzle、light rain:小雨
・shower:にわか雨
・heavy rain、downpour、torrential rain:大雨
・pour:大雨が降る
・sun shower:お天気雨
お役に立てれば嬉しいです。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
「お天気雨」という言葉は初めて聞きましたが、
「狐の嫁入り」のことなら、
それはsun showerと言います(^^)
あるいは、
It's raining while the sun is shining.
「太陽が照っているのに雨が降っている」
のように説明的に表現しても良いと思います(^^)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」