世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

思春期の娘が「私にあたる」って英語でなんて言うの?

思春期の娘が帰宅すると機嫌が悪くなる、すぐ私にあたるのですが、「年頃だからね、私にあたるのよ」と言いたかったのですが、浮かびませんでした。
female user icon
Yumaさん
2018/06/30 00:30
date icon
good icon

8

pv icon

8808

回答
  • She’s going through puberty so she’s taking it out on me.

  • She’s going through puberty so she’s being rebellious towards me

She’s going through puberty = 思春期を過ごしてる Taking it on me = 私にあたってる Rebellious = 反抗期 “She’s going through puberty so she’s taking it out on me.” = 彼女は思春期を過ごしてるから私にあたってるの。 “She’s going through puberty so she’s being rebellious towards me.” = 彼女は思春期を過ごしてるから私に対して反抗期なの。 また、機嫌が悪い = “moody” “in a bad mood” Eg: “She’s in a bad mood when she comes home” (家に帰ると機嫌が悪い) さらに、「しょうがないよ」と言いたい時は: - “It is what it is” - “That’s life” (それは人生よ) - “There’s nothing much I can do” (できることは何もない) などのフレーズを使えます!
回答
  • take her frustration out on me

「彼女が私に八つ当たりする」は、1つには take her frustration out on me 「彼女のイライラを私にぶつける」と表現できます。 frustrationはstress「ストレス」やanger「怒り」に変えても構いません。 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

8

pv icon

8808

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:8808

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら