思春期の娘が「私にあたる」って英語でなんて言うの?

思春期の娘が帰宅すると機嫌が悪くなる、すぐ私にあたるのですが、「年頃だからね、私にあたるのよ」と言いたかったのですが、浮かびませんでした。
female user icon
Yumaさん
2018/06/30 00:30
date icon
good icon

7

pv icon

4895

回答
  • She’s going through puberty so she’s taking it out on me.

    play icon

  • She’s going through puberty so she’s being rebellious towards me

    play icon

She’s going through puberty = 思春期を過ごしてる
Taking it on me = 私にあたってる
Rebellious = 反抗期

“She’s going through puberty so she’s taking it out on me.” = 彼女は思春期を過ごしてるから私にあたってるの。

“She’s going through puberty so she’s being rebellious towards me.” = 彼女は思春期を過ごしてるから私に対して反抗期なの。

また、機嫌が悪い = “moody” “in a bad mood”
Eg: “She’s in a bad mood when she comes home” (家に帰ると機嫌が悪い)

さらに、「しょうがないよ」と言いたい時は: - “It is what it is”
- “That’s life” (それは人生よ)
- “There’s nothing much I can do” (できることは何もない)
などのフレーズを使えます!
good icon

7

pv icon

4895

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:4895

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら