I haven't been a fan for long and I have never been to a concert.
I have only been a fan for about 3 months and I have never been to a concert.
「ファン歴が浅く、コンサートに行ったことはありません」= I haven't been a fan for long and I have never been to a concert. / I have only been a fan for about 3 months and I have never been to a concert.
「ファン暦が浅く」という表現を直訳するよりも「I haven't been a fan for long」という英語にした方がいいと思います。これは「ファン暦が長くない」という意味になります。
「~に行ったことはありません」は「have never been to ~」という英語になります。自分の経験について話す際に「I have never +過去分詞」というパターンを使います。
「日本でコンサートがあったら行きたい」= If they hold a concert in Japan, I'd really like to go.
「I'd really like to go」という表現は「~に行きたいと思う」という意味をします。