実際はそうではないって英語でなんて言うの?
例えば、自分の大学名を言うとみんな「頭いいんだね」と言ってくるが、実はそうではない、と第三者に向けて話すときに。
回答
-
That's not actually true.
-
It's not actually like that.
①は、「実際、それは本当じゃないよ」という意味です。「実際」を"actually"で表現することができます。
②は、「実際はそんな感じじゃないよ」という意味です。ちょっとカジュアルな感じだと思います。
回答
-
① No, no. Not at all!
対話のシチュエーションで大学が有名だから「頭がいいんだね」と言われて「実際そうではないんだ」と言いたい時は:「① No, no. Not at all! 」を推奨します。
褒められて「違うんです!」と遠慮がちなところを見せるのなら「① No, no. Not at all! 」が良いと思います。意訳すると「違います、違います。全然そうじゃないんです」に当たります。
一番私の観点から自然な表現を提案させていただきました。
ジュリアン
回答
-
It's not actually like that.
-
That's not really the case.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
It's not actually like that.
That's not really the case.
いずれも「実際はそうじゃないんです」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。