望みを叶えるって英語でなんて言うの?
全ての望みを叶えたいといいた買ったのですが、そう表現すれば良いですか?
回答
-
I want all my wishes to be granted.
-
I want to have all my wishes granted.
want は[欲しい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32544/)と言う意味として使います。
to be granted は願いを[叶えたい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56707/)あるいは君の願いを三つ叶えてあげると言うアラジンのジニーみたいな名言を言いたい時にも使えます。その場合はI will grant you three wishes. と言うとジニーの名言になります。
お役に立ちましたか?^_^
回答
-
I want all my wishes/dreams to be fulfilled.
-
I hope all my wishes/dreams come true.
どちらも「私の全ての望みが叶って欲しい。」という言い方です。
例文1「私の望み全部が叶って欲しい」というニュアンス。
fulfill で「(希望や夢を)[かなえる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56707/)」
例文2「私の望み全部が実現したらなあ。」というニュアンス。
come true で「(夢や希望が)[実現する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33795/)」
ご参考になれば幸いです!
回答
-
I want to fulfill all of my dreams.
I want to fulfill all of my dreams.
私は夢を全て叶えたいです。
上記のように英語で表現することもできます。
fulfill a dream は「夢を叶える」という意味の英語表現です。
want to fulfill... で「叶えたい」となります。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。