願望実現セミナーって英語でなんて言うの?って英語でなんて言うの?

引き寄せの法則等を使って願いを叶える願望実現セミナーのことなのですが、グーグル翻訳とエキサイト翻訳と表現の仕方が異なります。
英語圏では、一般的な表現をなんと言っているのか教えて下さい。

願望実現セミナーに参加して、結婚相手を見つけることができたとか
願望実現セミナーで習った方法で、望み通りの間取りの家を見つけたとか
よろしくお願いします。
default user icon
( NO NAME )
2017/05/01 11:45
date icon
good icon

8

pv icon

3181

回答
  • manifestation workshop

    play icon

manifest は、明らかにする、明示する、という、ちょっと日本語でも分かりにくい動詞なんですが、「理想を叶える」という同じ意味でよく使われます。

manifest abundance 「豊かさを叶える」
manifest financial freedom 「経済的自由を実現させる」
manifest one's life purpose 「人生の目的を果たす」

また願望実現セミナーは manifestの名詞 manifestationを使って、manifestation workshopと表記されることも多いです。

「願望実現セミナーに参加して、結婚相手を見つけることができた」は、
I attracted my husband/wife after participating in a manifestation workshop.
attract = 引き寄せる
husband/wife = 夫もしくは妻(つまり結婚相手)
participate in = 〜に参加する (attendでもOK)

「願望実現セミナーで習った方法で、望み通りの間取りの家を見つけた」なら、
I manifested a house with the exact layout I had wanted with the skills I learned at a seminar.
manifest = 叶える、現実のものにする
exact = ちょうど、まさに
layout = 間取り
I had wanted = 欲しいと思っていた(manifest以前に欲しがっていたので大過去形)
with = 〜を使って
skills = 技術、手法

などとなります。
manifestation skillってどんなものか気になりますね。
英語習得も是非manifestして下さいね!
Miho Noguchi バイリンガルフリーアナウンサー / MC / ナレーター
回答
  • ① Live Your Dream Seminar

    play icon

  • ② Dream Workshop

    play icon

  • ③ Realize Your Dreams Workshop

    play icon

日本語で言う「セミナー」は、英語の"workshop"に近いです。

seminar=「より学術的で、教育的な話題を扱って、2、3人の専門家が説明する内容」

workshop=「フォーマルな感じが少なく、受講者の参加をより求め、参加者が新しいスキルを身につけるように、インストラクターの指示に従う内容」

①=「あなたの夢に生きるセミナー」
②=「夢をかなえるセミナー」
③=「あなたの願望実現セミナー」

workshop=「セミナー」と和訳したほうが、日本人の感覚には合っています。

ここまでで、お役に立てば幸いです。

感謝
Nishijo Tomoyuki 「Global 10の英語教室」代表
good icon

8

pv icon

3181

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:3181

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら