Fall is the best time to eat Mackerel because it's just getting the fat on it then.
Mackerel tastes the best in Autumn because of the fat on the fish.
例文1は直訳すると「秋は秋刀魚を食べるのに一番の時期です。なぜなら秋には秋刀魚に脂が乗ってきているからです。」=「秋刀魚は秋が旬で脂が乗って食べごろ。」となります。
例文2は「秋刀魚は魚に脂がのるので秋が一番美味しいです。」
「秋刀魚」は Mackerel
「旬」は the best time や in season と言えます。
ご参考になれば幸いです!
Saury is an autumn/ fall food in Japanese cuisine.
Saury is the seasonal fish of autumn/ fall.
Autumn/ fall is the saury season.
日本の秋刀魚は正式には『Pacific saury』と言いますが、普通は『saury』あるいは『sanma』と呼ばれています。
『~が旬です。』は、その食べ物が旬の季節を形容詞として使い、春が旬の食べ物なら『spring food』とか秋のものであれば『autumn/ fall food』と言ったりします。「秋は秋刀魚が旬です。」という意味で、「Autumn is a saury season.」と言っても良いでしょう。
秋に脂が乗ること説明したいなら、
「Saury tastes the best in autumn as it puts on fat in this season.」
(秋刀魚は秋に一番脂が乗るのでこの季節に食べるのが一番美味しいです。)
などと言えば通じます。
"It's the best time of the year to ~."は、「~するのに一番いい時期。」
"have" / "eat"は、「食べる」 他にも、"enjoy"「楽しむ」/ "experience"「体験する・感じる」などの表現を使うことが出来ます。
"It's the best time of the year to have saury at the moment. Because it puts on fat in autumn."
「秋刀魚は秋に脂がのるので、今がその旬の時期です。」
"~ at this time of year is the best."は、「この時期の~が一番いいです。」
"Pacific saury at this time of year is the best."
「この時期の秋刀魚が一番です。」
"~ is in season right now."は、「~は今が食べごろです。」
"Strawberries are in season right now."
「苺は今が食べごろです。」
「秋刀魚 」はアメリカ東部の一般のスーパーマーケットではあまり見かけませんでしたが、"pacific saury" / "saury"と言います。
ご参考になれば幸いです。
色々他に回答が挙がっていますので、
私は
「○○は旬です」の部分だけ訳しますが、
そこだけだと、
○○ is in season.
のように言います(*^_^*)
私の方からは、例をいくつか挙げますね(*^_^*)
例)
Salmon is in season now.
「サーモンは今が旬だ」
What fruit is in season now?
「どんな果物が今は旬ですか?」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)