「ハズレがないよね」=
You'll never be disappointed
(ピクサーの映画を観る時に)必ずがっかりしない
There are no bad Pixar movies
ダメなピクサー映画はない
Pixar movies are always enjoyable
ピクサー映画は必ず面白い
「ハズレ」(英語:miss/blankなど)という単語を使わなくて良いと思います。「がっかりしない」や「必ず面白い」などの表現を使った方が(英語で)自然だと思います。
ご質問ありがとうございました。
「ハズレがない」は英語で言いますとテーマによって言い方変わってきますが、映画だと「They never disappoint」をよく言います。「Disappoint」は「ガッカリ」という意味ですね。「ガッカリはない」見たいな感じです。「You'll never be disappointed」も言えます。
「Pixar never disappoints」もピッタリだと思いますね。
「There are no bad Pixar movies」でも大丈夫だと思います。「Pixarの映画の中には悪い映画はない」みたいですね。
役に立てば幸いです。