とても重大な間違いをしてしまい、気づいた瞬間、、顔が真っ青になりました。
英語でも日本語と同じ感覚でブルーと表現できるのでしょうか?
色の表現は日英でやはり違く、pale→「青(白)い」や white→(白)を用いて表現します^^
他にも色の違いは面白く、
青信号は"green" ・青リンゴは "green apple"
などと日本語とは違う表現っていくつもあるんですよ^^
回答したアンカーのサイト
英語が苦手ママも「英語絵本と歌で」できる!バイリンガルの育て方
英語では青ではなくて、白くなります。
His face turned white as paper (紙のように白くなった)
あるいは血の気を失って灰色になります
She turned pale as ashes.
I went white realising the mistake I made.(間違いに気がついて青くなりました)