今月から新入社員が入るので、事業部の皆で歓迎飲み会をします。
we will throw a welcome party for new workers next month.
throw a party はパーティー開くよーという口語ですが、新入社員歓迎の飲み会ならぴったりだと思います。
「新人歓迎会」と言いたい場合は"welcome party for the new hires"と言うと良いでしょう。
ちなみに、"Party"と表現をするからと言って、パーティらしいパーティでなくとも、普通の飲み会でも歓迎会の場合は"Welcome Party"と言います!
回答したアンカーのサイト
超実践英語道場 Spark Dojo
「歓迎」は「Welcome」で、「会」は「Party」や「Gathering」という意味になりますので、「歓迎会」は「Welcome party」と言います。「飲み会」は英語に直訳すると「Drinking party」となりますが、それは普通の会社の歓迎会の意味とはちょっと違いますので、そのまま「party」にした方分かりやすいです。
We will hold the welcome party for this month's new recruits next week.
→ 今月から入る新入社員の歓迎飲み会を来週に行います。
ちなみに、逆の「送迎会」は「Farewell party」あるいは「Send off party」と言います。
「歓迎会」を英語にしたら、welcome party と言います。新入員の宴会みたいです。
例文:
Could you join us for the welcome party next Friday? 「来週の金曜日、歓迎会を出席できますか?」
Unfortunately, I won't be able to join the welcome party because of overtime work. 「残念ながら、残業は多すぎて歓迎会を参加できなくてしまった。」
「歓迎会」の「歓迎」は英語で「welcome」で表現します。
「○○会」は英語で「○○party」で表しますので、
「歓迎会」は英語で「welcome party」といいます。
例文:
「今日は田中さんの歓迎会です」
→「Today is Mr. Tanaka’s welcome party」
「明日の歓迎会に参加できない」
→「I can’t participate in tomorrow’s welcome party」
ご参考になれば幸いです。