自信に満ち溢れたって英語でなんて言うの?
誕生日を迎え、
これからもっと自信に満ち溢れた人生を送りますってなんて言いますか?
回答
-
Brimming with confidence
「自信に満ち溢れた」の英語は「Brimming with confidence」です。
しかしながら、自分に対しては使いません。他人が「Brimming with confidence」であるなら使えますけど、 "I want to be brimming with confidence" を聞くと違和感があります。
シンプルに、「I want to trust myself and be confident going forward」と言う方が良いのではないでしょうか?(これから自分を信じて、自信を持っていきたい)
回答
-
Filled with self confidence
「自信に満ち溢れた」は英語で "filled with self confidence" と言います。
例文:
She is filled with self confidence. 「彼女は自信に満ち溢れている。」
People filled with self confidence post a lot of selfies on social media. 「自信に満ち溢れている人たちはよくSNSで自身の写真をアップロードする。」
ご参考になれば幸いです。