会議などで、日本人は相手の発言を最後まで聞き、途中でさえぎることは滅多にない。と言いたいです。
「最後まで聞く」は listen till the end です。
例えば:
When someone is talking during a meeting、Japanese people will listen till the end.
(誰かが会議で話をしている場合、日本人は相手の話を最後まで聞きます)。
They rarely cut people off.
(滅多に人の会話を途中でさえぎることはない)。
“Cut people off” は 「話を途中でさえぎる」「話を邪魔する」という意味でも使われます。
例えば:
Don't cut me off. I’m still talking.
(話を途中でさえぎらないで。私まだ喋ってるんだけど)。
参考に!
「会議などで、日本人は相手の発言を最後まで聞き、途中でさえぎることは滅多にない。」= In meetings and so on, Japanese people listen to what someone is saying right until the end. They very rarely interrupt when someone is speaking. / In meetings, etc, Japanese people rarely interrupt when someone is talking. They tend to wait until someone has finished speaking.
ボキャブラリー
meetings = 会議
and so on, etc = など
Japanese people = 日本人
listen to what someone is saying = 相手の話を聞く
right until the end = 最後まで
very rarely = 滅多に~しない
interrupt = 途中で遮る
tend to wait = 待つ傾向がある
until = まで
someone has finished speaking = 誰かの話が終わった
回答したアンカーのサイト
BritishEigo
listen to the end
最後まで聞く
上記のように英語で表現することもできます。
to the end は「最後まで」という意味の英語表現です。
例:
Japanese people will usually listen to the end of a presentation before asking questions.
日本人は一般的にプレゼンを最後まで聞いてから質問をします。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。