I can't walk with my head held high because of my son's misconduct.
「肩身が狭い」は英語で
can't walk with one's head held highと言います。
can walk with one's head held highを
直訳すると「頭を高く上げて歩く」
「世間に対して恥じることはない」
ですが、否定文にすると、
「肩身が狭い」という意味になります。
「息子の不始末のせいで」は
because of my son's misconductです。
misconduct: 不始末(mis+conduct)
参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
① "I feel small because of what my son has done."=「息子がしたことにより、自分は小さく感じます。」
② "I feel ashamed because of my son's misdeed."=「息子の不始末により、私は恥ずかしく感じています。」
☆ 「不始末」をフレーズに言い直した場合、"...because of the inconvenience my son has caused."=「息子が迷惑をかけたことで...」とも言えます。
ご参考に。