誰も経験したことある、誰も理解できる表現ですね!
But the fun didn't last forever.
楽しい時間のはいつまでも続かず
直訳すれば「永遠」ですが、英語では「ずっと」の意味として forever を使うことがあります。
But the fun was short-lived.
そんな楽しい時間も長くは続かず
原文に近い言い方で short-lived は「長く続かない」との意味。ここのlived はちなみに、発音が ライブドじゃなくてリブドでちょっと間違えやすいところです。
もしくは
But those days didn't last forever.
英語では一度「楽しかった」を2度繰り返すより「そんな日々も長く続かず」と言った方が自然かもしれません。英語は同じ表現を繰り返すことを避けるところもあるため。
「学生時代は楽しかった。しかし、そんな楽しい時間も長くは続かず、~。」
"My school days were great fun, but times like that didn't last for too long..."
"forever" を使う場合は、「一生続くわけもなく、〜」
"too long" を使う場合は、「長くは続かず、〜」
といったニュアンスで使い分けて頂ければと思います!