I really liked that place but I wanted to cook for myself so bad.
It was a nice place but I wanted to cook my own food.
自分で料理を作りたかったので、ホームステイを早く切り上げたということでしょうか?
そちらのお家では台所に立たせてもらえなかった?それとも早く日本食が食べたくて帰国したという意味でしょうか?
前者だとすると、「自分のために料理をする」=cook for myself、または「自分自身の食べ物を料理する」=cook my own foodなどを使ってみてはどうかなと思います。
I really liked that place but I wanted to cook for myself so bad.
【訳】本当にあそこは好きだったけれど、どうしても早く自炊がしたかった。
It was a nice place but I wanted to cook my own food.
【訳】とてもいいところだったけれど、早く自分の料理を作りたかった。
want to 〜 so bad=耐えられないほどに早く〜したい
後者の場合は、〜 but I missed Japanese food so much. ということもできます。
すごくいいお家=houseを使うと建物そのもののニュアンスが強く出ます。familyにすると人が強調されるため、ここではplace=「場所、ところ」にしておきました。