「ピアノとヴァイオリンの音色が心地よく心に残ります」
上の一文を英語にして下さい
ピアノとバイオリンの音色があまりに美しく心に響きました。
ピアノとバイオリンの演奏があまりにすばらしく心に響きました。
touched my heartは直訳すると心に触れるですが、日本語に言い換えると「心に響く」と訳します。
最後の分が質問者さんの質問の答えに一番近いですが、ピアノとバイオリンのデュエットを聴いてあまりに心地よくて心に残りました。と訳します。
left a good memory in meを直訳すると「わたしの中によい記憶として残った」となります。日本語で表現すると「心に残りました」となります。
役に立てたら嬉しいです。よろしくお願いします。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
very pleasant harmony=とても心地の良いハーモニー
音を見えるものとして「音色」と表現するのは英語ではあまりないので、「color of the sound」と訳しても伝わりません。代わりに「harmony」と置き換えました。
「心に残る」という表現が英語の訳はありますがあまり使われないフレーズです。「心に残る」とは「忘れがたい」と言う様な意味合いなので「unforgettable」と訳します。
回答したアンカーのサイト
英語勉強法.jp