心地よく心に残りますって英語でなんて言うの?

「ピアノとヴァイオリンの音色が心地よく心に残ります」
上の一文を英語にして下さい
male user icon
Dutoitさん
2018/07/13 06:34
date icon
good icon

7

pv icon

5168

回答
  • The sound of piano and violin was so beautiful it touched my heart.

    play icon

  • I enjoyed the performance of piano and violin so much that it touched my heart.

    play icon

  • Listening to the duet of piano and violin felt so nice it left a good memory in me.

    play icon

ピアノとバイオリンの音色があまりに美しく心に響きました。
ピアノとバイオリンの演奏があまりにすばらしく心に響きました。
touched my heartは直訳すると心に触れるですが、日本語に言い換えると「心に響く」と訳します。
最後の分が質問者さんの質問の答えに一番近いですが、ピアノとバイオリンのデュエットを聴いてあまりに心地よくて心に残りました。と訳します。
left a good memory in meを直訳すると「わたしの中によい記憶として残った」となります。日本語で表現すると「心に残りました」となります。

役に立てたら嬉しいです。よろしくお願いします。
Kara S 英語講師
回答
  • The very pleasant harmony of the piano and violin is unforgettable

    play icon

very pleasant harmony=とても心地の良いハーモニー
音を見えるものとして「音色」と表現するのは英語ではあまりないので、「color of the sound」と訳しても伝わりません。代わりに「harmony」と置き換えました。

「心に残る」という表現が英語の訳はありますがあまり使われないフレーズです。「心に残る」とは「忘れがたい」と言う様な意味合いなので「unforgettable」と訳します。
Bryce 英語勉強法.jp 編集長、名古屋英語専門塾 代表、英語本評論家、英語講師
good icon

7

pv icon

5168

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:5168

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら