何人かのママ友から聞きましたって英語でなんて言うの?
こちらでママ友はmom friendsとの回答を見たのですが、"my mom friends" とすると自分の母の友達のように聞こえてしまうかなと思ったのですが、どう言えばいいでしょうか。
回答
-
I heard from a few of my mom friends.
I heard from a few of my mom friends.
何人かのママ友から聞きました。
"my mom friends" は自分のママ友のことを指します。
自分の母親の友達は "my mom's friends" です。
間の "'s" があるかどうかでまったく違う話になりますね!
文字ではもちろん見落とすことはありませんし、聞き間違えることもないと思うので、自信を持って "my mom friends" と言って下さいね♪
回答
-
I heard from the other mothers who are my friends.
-
I heard from the other mummies who are also my friends.
nozomiさん、「ママ友」は「母同士であり、友達でもある」という理解は間違いなければ、上の訳でいかがでしょうか。少し長くなってしまいますが、意味が伝わるのではないかと思います。
「mothers」は「ママ」に相当します。
「friends」は「友」に相当します。
「I heard from」は「から聞きました」に相当します。
「who are」は「ママ」と「友」をつながる言葉です。
参考になれば幸いです。
回答
-
I heard from a number of mum friends
-
I heard from a number of friends
My mum's friends と言わなければ自分の母の友達と
間違われないので大丈夫だと思います。
ただ聞き間違いなどを避けたいならママ友 (mum's friends)と
分類しなくても普通に friends と呼べばいいと思います。
因みにmumはイギリス英語のつづりでmomはアメリカ英語のつづりです。
回答
-
I heard from some of my mom friends
-
I heard from some of the other moms
「何人かのママ友から聞きました」の直訳なら
"I heard from some of my mom friends"になります。
自然なフレーズでいいと思います!
"mom friends"と"mom's friends"を間違えちゃうかが心配であれば、他のフレーズを使うのも可能です!
例えば:
"I heard from some of the other moms"
「何人かの他のママたちから聞きました」
是非使ってみてください!