英語で言うと若干長いのですが、
Do you remember you cried with that a moment ago?
【訳】ちょっと前にそれで泣いたの覚えてる?
という感じかなと思います。
同じほどの情報量は入っていませんが、その状況で親が言う場合は以下のような表現が多いでしょうか。
You’re crying for the same reason.
【訳】また同じ理由で泣いてるじゃない。
I knew you’re going to get hurt again.
【訳】また怪我するだろうなって思ってたよ。
You can’t keep doing the same thing and cry again。
【訳】何回も同じことやってまた泣くのはやめなさい。
私もちょうど子どもがその時期なので大変です…
You hurt yourself doing that just now, don't you remember?
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーYou just did that and cried, didn't you?
「さっきそれやって泣いたでしょ?」
ーYou hurt yourself doing that just now, don't you remember?
「さっきそれやって怪我したの覚えてないの?」
ご参考まで!