英語で言うと若干長いのですが、
Do you remember you cried with that a moment ago?
【訳】ちょっと前にそれで泣いたの覚えてる?
という感じかなと思います。
同じほどの情報量は入っていませんが、その状況で親が言う場合は以下のような表現が多いでしょうか。
You’re crying for the same reason.
【訳】また同じ理由で泣いてるじゃない。
I knew you’re going to get hurt again.
【訳】また怪我するだろうなって思ってたよ。
You can’t keep doing the same thing and cry again。
【訳】何回も同じことやってまた泣くのはやめなさい。
私もちょうど子どもがその時期なので大変です…