advantage は確かに「長所」「強み」「利点」などの意味を持つのですが、だからこそ There were no advantages for meは色々な意味に訳できてしまうので、微妙なところかなと思います。(自分に長所がないともとれる)
There was nothing to learn from that company.
【訳】あの会社には何も学ぶことがなかった。
I couldn’t get anything from that company.
【訳】あの会社からは何も得られなかった。
などが良いでしょうか。
3 years in that company were meaningless.
【訳】あの会社にいた3年間は意味がなかった。
これは結構強い言い方です。参考になれば。