I don’t want you to take this wrong, but you may run over by a car tomorrow or the doctor may tell you you cannot live long.
【訳】変な意味に捉えないで欲しいんだけど、明日あなたは車にはねられるかもしれないし、医者があなたは長く生きられないと伝えるかもしれない。
If you have something you really want to do, you should do it. Don't be a procrastinator.
もしなにか本当にやりたいことがあるのなら、やるべきだよ。先延ばしにする人になっちゃダメだよ。
結局全部訳してしまいました。言い方は様々だと思うので、あくまで一例です。
「縁起でもない」はおそらく言葉にしたら現実になってしまうという言霊信仰から来ているので、日本特有かなと思います。
ですので、上のような言い方だったり、I don’t want to say this but〜〜=「これはあまり言いたくないけど〜〜」などが近いかなと思いました。
procrastinate=「先延ばしにしてぐずぐずする」
言いにくい言葉なので私自身はあまり使いたくはないのですが、一番適切な訳です。
「縁起でもない話」という表現は、英語で "Sorry to bring up such a grim topic." です。これは、話の内容が不吉であることに対して謝罪するニュアンスを含んでいます。
質問補足について、「明日あなたは車にはねられるかもしれないし、余命宣告を受けるかもしれないのだから、本当にやりたいことがあるなら先延ばしにするべきじゃない」という内容を伝えるための一文を例示します: "Sorry to bring up such a grim topic, but you could get hit by a car or receive a terminal diagnosis tomorrow. So if you really want to do something, you shouldn’t postpone it."