I don’t want you to take this wrong, but you may run over by a car tomorrow or the doctor may tell you you cannot live long.
【訳】変な意味に捉えないで欲しいんだけど、明日あなたは車にはねられるかもしれないし、医者があなたは長く生きられないと伝えるかもしれない。
If you have something you really want to do, you should do it. Don't be a procrastinator.
もしなにか本当にやりたいことがあるのなら、やるべきだよ。先延ばしにする人になっちゃダメだよ。
結局全部訳してしまいました。言い方は様々だと思うので、あくまで一例です。
「縁起でもない」はおそらく言葉にしたら現実になってしまうという言霊信仰から来ているので、日本特有かなと思います。
ですので、上のような言い方だったり、I don’t want to say this but〜〜=「これはあまり言いたくないけど〜〜」などが近いかなと思いました。
procrastinate=「先延ばしにしてぐずぐずする」
言いにくい言葉なので私自身はあまり使いたくはないのですが、一番適切な訳です。