世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

縁起でもない話って英語でなんて言うの?

自分がする側で、「縁起でもない話をしてごめんね。でも明日あなたは車にはねられるかもしれないし余命宣告を受けるかもしれないのだから、本当にやりたいことがあるなら先延ばしにするべきじゃないよ。」と言いたいです。この場合の縁起でもない話をしてごめんね。に相当する一文を教えてください。
default user icon
miku44さん
2018/07/16 19:01
date icon
good icon

7

pv icon

4079

回答
  • I don’t want you to take this wrong

  • I don’t want to say this

I don’t want you to take this wrong, but you may run over by a car tomorrow or the doctor may tell you you cannot live long. 【訳】変な意味に捉えないで欲しいんだけど、明日あなたは車にはねられるかもしれないし、医者があなたは長く生きられないと伝えるかもしれない。 If you have something you really want to do, you should do it. Don't be a procrastinator. もしなにか本当にやりたいことがあるのなら、やるべきだよ。先延ばしにする人になっちゃダメだよ。 結局全部訳してしまいました。言い方は様々だと思うので、あくまで一例です。 「縁起でもない」はおそらく言葉にしたら現実になってしまうという言霊信仰から来ているので、日本特有かなと思います。 ですので、上のような言い方だったり、I don’t want to say this but〜〜=「これはあまり言いたくないけど〜〜」などが近いかなと思いました。 procrastinate=「先延ばしにしてぐずぐずする」 言いにくい言葉なので私自身はあまり使いたくはないのですが、一番適切な訳です。
good icon

7

pv icon

4079

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:4079

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら