これは序章にすぎなかったって英語でなんて言うの? 例えば、どこかの株価が少し下がって大騒ぎになったが、これは序章にすぎなかった」のように。特に、「~にすぎない」の部分をお願いします。
回答
This is just a beginning.
This is just a prologue.
この場合の「すぎない」はjustで表します。
Justの「ただ単」のニュアンスが有ります。
I'm just looking
見てるだけ=見てるにすぎない
This is just a beginning.
これは始まりにすぎない。
This is just a prologue.
これは序幕にすぎない。
回答
This was just the tip of the ice burg.
We didn't realize what was waiting ahead of us.
We didn't see what was coming.
いずれも口語的な表現ですが、何か大きな問題が起きる前や深い問題が明らかになりつつある時に、上記のような表現が使われがちです。
特に、This was just the tip of the ice burg. は、「氷河の一点にすぎない」と、日本語でも訳されがちです。
参考までに(^^)
回答
That was only a beginning of the battering.
That was just an overture of the market crash.
「~にすぎない」の部分は、いずれも、"only","just"と表現しました。
株価下落は、その後暴落したとすると、the battering/market crash となります。
前兆は、overture あるいは、beginning としています。